《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议

《异度神剑3》(英语:Xenoblade 3)已在Switch平台上发售,但中国不少玩家在游玩该作后发现,简中翻译存在一些过于「接地气」的问题,例如「绷不住了」「那也不能上去送」之类的网络用语。

《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议

还有一些语句的翻译看起来也很「怪」,例如「前卫快撑不住了」「都是以这个形态出生的」。 不少玩家都认为《异度神剑3》简中翻译看起来怪怪的,让人摸不着头脑。

《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议

《异度神剑3》主要翻译者「黄金的魔术师」对此做出回应,他表示本作的所有主线任务、大部分支线任务都是由他完成翻译或校对的,对于将一些词语更换的问题,例如把繁体的「无限之剑」改成简体的「无限异刃」,把「海市蜃楼」「受身」「命运共同体」改成了「空欢喜」「消力」「同舟共济」」,这位翻译者给出的说法是「我不喜欢」。

由于翻译问题有点多,让网友们开始质疑「黄金的魔术师」的翻译水平。 有人表示不喜欢胡乱玩梗,翻译者怎敢说出翻译不需要职业素养这样的话?! 不论是态度还是职业水平,他显然都不及格。 「黄金的魔术师」则表示客户们都认同他,担负起了责任而已。

《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议
(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫

相关推荐

发表评论

登录后才能评论