《生化危机4 重制版》让日本玩家疯回味台词迷因空耳? 莫忘台版「阿姨很大」

https://www.facebook.com/v10.0/plugins/like.php?action=like&app_id=299181858463886&channel=https%3A%2F%2Fstaticxx.facebook.com%2Fx%2Fconnect%2Fxd_arbiter%2F%3Fversion%3D46%23cb%3Df11899e00a69ac%26domain%3Dgame.udn.com%26is_canvas%3Dfalse%26origin%3Dhttps%253A%252F%252Fgame.udn.com%252Ff25ad758af3881%26relation%3Dparent.parent&container_width=0&href=https%3A%2F%2Fgame.udn.com%2Fgame%2Fstory%2F122089%2F6395052&layout=button_count&locale=zh_TW&sdk=joey&share=true&show_faces=false&width=100https://social-plugins.line.me/widget/share?url=https%3A%2F%2Fgame.udn.com%2Fgame%2Fstory%2F122089%2F6395052%3Futm_source%3Dlineapi%26utm_medium%3Dshare&buttonType=share-a&size=small&count=false&color=default&lang=zh_Hant&type=share&ver=3&id=0&origin=https%3A%2F%2Fgame.udn.com%2Fgame%2Fstory%2F122089%2F6395052&title=%E3%80%8A%E6%81%B6%E7%81%B5%E5%8F%A4%E5%A0%A14%20%E9%87%8D%E5%88%B6%E7%89%88%E3%80%8B%E8%AE%A9%E6%97%A5%E6%9C%AC%E7%8E%A9%E5%AE%B6%E7%96%AF%E5%9B%9E%E5%91%B3%E5%8F%B0%E8%AF%8D%E8%BF%B7%E5%9B%A0%E7%A9%BA%E8%80%B3%EF%BC%9F%20%E8%8E%AB%E5%BF%98%E5%8F%B0%E7%89%88%E9%98%BF%E5%A7%A8%E5%BE%88%E5%A4%A7%20%7C%20udn%E6%B8%B8%E6%88%8F%E8%A7%92%E8%90%BD&env=REAL

图/Capcom、YouTube@MASOFENT
图/Capcom、YouTube@MASOFENT

卡普空日前曝光《生化危机重制版》,随后追加更多游戏情报。 据报道,重制版的亮相,让日本网友开始回味游戏内台词迷因空耳。

根据日媒Game*Spark报导,《生化危机4重制版》的发布让原版《生化危机4》再次受到注目,粉丝甚至以此为契机,回忆起各种魔性的台词空耳。

所谓的空耳出自《生化危机4》主要敌对势力「加纳德」说出的外语台词,相关台词通常会伴随着追逐主角里昂. S.肯尼迪时出现。 然而加纳德说的话往往没有字幕附注,因此玩家未必能意会敌人在说什么,于是便造就空耳的流行。

Game*Spark 便指出在日本便衍生出结合欧派跟酱料(? )的「お○ぱいのぺらぺらソース」,甚至还有跟面点饺子有关的「もちっとした饺子,其余也有称赞 Boss 是美少男的「ボスが美少年ぶんどった」空耳台词。

有鉴于《生化危机4》的主舞台在西班牙,换句话说加纳德使用的其实是西班牙语。 Game*Spark 即针对日本玩家的誤聽幫忙科普,指出「お○ぱいのぺらぺらソース」实际上的原文是「Os voy a romper a pedazos」,意旨要把人大卸八块。

当然,不只日本有空耳的现象,就有相当知名的案例阿姨很大。 一名乡民去年10月曾在ptt请大神帮忙神游戏名称,提供的线索便是敌人对话过程中会说阿姨很大。

最后还真的被网络神人找到乡民在找的游戏,该作品就是《生化危机4》。 只不过敌人说的不是「阿姨很大」,而是西语的「Allí está」(在那里)。

除了《生化危机4》能玩空耳,《生化危机5》同样能跳脱原本的台词玩出超闹对话,像是「养鸡鸭来渡」即为经典。

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫

相关推荐

发表评论

登录后才能评论